成功开拓国际市场的五大SEO技巧

    一、寻找一个专业的翻译
    要改善你的海外SEO,你首先得找到一个专业翻译(人类)。毕竟,如果你想吸引更多的观众,他们真正阅读你的内容会更好。为了获得最佳效果,你需要:

    1、请让翻译人员翻译成非视觉SEO元素,例如图片的ALT文字,以及博文,电子邮件和简报。
    2、重视标题和描述——标题和描述都是直接显示在搜索结果中的内容,对于SEO特别重要。
    那么为什么必须是一个人类翻译?毕竟,这样会花费更多的金钱,而且比电子翻译花费更多的时间。那是因为即使是最好的翻译应用程序,虽然可以翻译每个单词,但他们不会关心双语意义下的学问差距和上下文衔接问题,这会让你的杰作变成一堆混乱的文字。
    二、使你的内容本土化
    如果翻译是海外SEO成功的第一道屏障,那么内容的本土化就是阻止你成功的第二道屏障。即使是在那些和你使用同一种语言的国家,你也要考虑到:学问的不同所导致的理解差异有时有时会超过语言的不同。
以美国和英国为例:这两个国家虽然都说英语(在口语和语法上有细微差别),但他们有着截然不同的学问。一般来说,美国人更开放,英国人会相对保守内敛;美国人是积极的,英国人是悲观的;美国人爱开玩笑,英国人喜欢自言自语。这也就很容易理解,为什么在美国的汽车广告中极其常见的摇滚、牛仔、国旗等元素,几乎不会出现在英国的汽车广告中。
    三、多语言关键词研究

    你不能依赖把一些在你原籍国已使用过的关键词直接翻译成另一种目标语言。因为很多时候由于搜索词的学问差异,一些语言的热门关键词在另一种语言的搜索引擎中是没有排名的。所以如果从你自己本身的语言学问出发,你可能会错过很多将人们吸引到你网站上的神奇关键词。
    例如,如果你将“市场研究”从中文翻译成英文,最直接的翻译是“market study”。在英国,只有170次搜索量,而另外两个翻译版本:
    ·“case study”,在英国,每月有5400次搜索量;
    ·“market research”在英国,每月有10,000次搜索量。
    使用这些更亲近本土搜素引擎的关键词不仅意味着你的内容将更具流动性,同时也意味着你的内容比那些使用直译关键词的内容更容易被搜索到,概率提高了50多倍。
    四、在相关的同语言网站中投放国际链接
    如果您正在管理一个多语言网站,你就有必要在与本网站相关的同语言网站中投放一些导向自身网站的外部链接。这是因为相较于不同语言的链接,搜索引擎会给予来自同一种语言的链接更高的权重。因此在内容本土化的过程中,您最好适当调整外部链接以吸引不同国家的观众。
    五、迎合当地市场设计

    不同国家的学问差异不仅影响你网站的内容或关键字,甚至可能影响整个网站。不同国家,越来越多的人都在使用移动设备来浏览网站,特别是在美国、日本、韩国这些高度移动化的国家,你有必要为网站做一个响应式设计。

    不同学问的人们对于颜色的认识尽管有相似点,但他们对各种颜色的感觉会不同,甚至截然相反,其原因是由于国家所处的地理位置、历史学问背景和风俗习惯不同。例如:绿色在中国象征着新生与希翼,而西方学问的人们会将绿色与“缺乏经验”联系起来;在中国象征着高贵与权力的黄色,在巴西被视为绝望的象征;因此在为海外市场挑选官方用色时,你最好考虑当地人对颜色的感受。
    结语:
    近年来SEO快速发展,是谷歌最新的算法方式都倾向于给予那些翻译准确、引人入胜的内容更高的权重。这也意味着那些可以帮助你提升客户体验或驱动自然流量的内容也能同时促进你的搜索引擎优化。所以,你需要改变过去经常使用的关键词堆砌式的内容创作方式,将重心转移到生产更吸引客户和对搜索引擎更友好的原创内容。


XML 地图 | Sitemap 地图